О нашей организации     Русские в Швеции  
  Фотогалереи     Электронная газета     Телепередачи   Новости  Календарь: Швеция 
ЧАВО и полезные ссылки
Календарь событий в Швеции
Книга – помощь в интеграции
В Швеции, о Швеции
Адвокатская помощь на русском языке
Русские места в Стокгольме
300-летие сражения при Гангуте, День морской славы России
Принц и великий дизайнер Сигвард Бернадот
Страховая компания “Фольксам“: Бюро обслужинаия клиентов на русском языке
Трансформация партийно-политической системы Швеции в конце XX – начале XXI века
Стихи о Швеции, Людмила Максимчук
Шведские законы на русском языке в переводе Евгения Ривелиса
400 лет Дому Романовых - а что пишут в Швеции?
Журналистика в Швеции
Веселые старты - для детей от 3 до 9 лет в Стокгольме
Сборник “Славяне и скандинавы“. Подробная характеристика экономики, культуры, искусства, нравов и обычаев славян и скандинавов
Шведские советские, статья Алексея Смирнова
РУССКИЕ ОТКРЫТКИ В ШВЕЦИИ
В Швеции в этом году переаттестацию предстоит пройти всем преподавателям
Есть ли меры против распада семей мигрантов?
Стихи Юрия Деянова, объединение “Скрув“, Швеция
Русская хороводная песенка “Капуста“ на двух языках, с нотами
Здесь помощь в изучении шведского языка
Шведские приключения Чебурашки и крокодила Гены
Книги о шведах, эмигрировавших в Россию в 20-30-х годах прошлого века
Шведские песни на русском!
Стихи Новеллы Матвеевой, перевод на шведский - Турстен Нильссон
Шведские приметы (Воистину Россия ближе, чем кажется! Сравните с нашими!)
Информация и поддержка для иностранных мигрантов из Евросоюза, брошюра на русском языке
Перемещенные художественные ценности в Швеции как эхо Первой мировой и Гражданской в России войн
Все о высшем образовании на studera.nu - новая брошюра на русском, 2011
Об адаптации, этнической идентичности, о своих и чужих...
На русском - как работает Министерство юстиции Швеции
Задержка речевого развития, статья логопеда Анны Грудковой
Жилищные проблемы в ракурсе судебных споров
Как найти Русский камень в коммуне Шинскаттеберг?
Муж и жена - двое в одном браке, юридическая консультация, 2011
Программы шведских партий на русском - где почитать?
Семейная экономика - консультация Сведбанка
О шведах, норвежцах и датчанах
Обучение в ВУЗе. Брошюра на русском языке, изданная Ведомством по высшей школе Швеции
Как мне получить мою российскую пенсию, находясь в Швеции?
На шведском о России
Соглашениe между Министерством Интеграции, общ–ми орг–ми, а также Kommuner och Landsting для скорейшей интеграции новоприбывших
Где поучиться правильно склонять и спрягать по–русски? А в шведском Интернете!
Тексты русских песен на шведском языке или с текстами на латинице (чтобы вместе петь!)
Внимание! Следы русской мысли найдены в Сёдертелье
ПРОНИКНЕМ В ГЛУБИНУ СЛОВЕС - ОТКРОЕМ ТАЙНЫ СОКРОВЕННЫ! Статья В.В.Соловьева
Хотите стать приемной семьей для русскоговорящего ребенка?
Русская церковь в Южной городской ратуше.
Ищем русские места в Швеции – новости о Ryssjö
Одна из старейших каменных церквей в Западной Гёталанд, Кунгслене
Все спички Швеции сделаны в Тидахольме, на фабрике «Вулкан»
Как взимаются долги в Швеции?
Анна Норд отвечает на ваши вопросы о стоматологической помощи в Швеции
Шведские русские, голосуйте на выборах в Европарламент!
Ответы на вопросы врача из Украины по поводу возможностей переезда в Швецию
Шведская система здравоохранения, слайды к лекции врача Виктора Маттиссона 13 июня 2009 года в Стокгольме
Выбор врача и медицинского учреждения – для стокгольмцев, на русском
Следы Второй Мировой войны в Швеции. Бывший лагерь интернированных советских граждан в Бюринге
Закажите на русском языке брошюру о высшем образовании в Швеции
Первые шаги в Швеции–начать учить язык, зарегистрироваться на Бирже труда...
Как оплачивается врачебная помощь семье, перехавшей в Швецию из другой страны Европы?
Экскурсия по посольству России в Стокгольме –видео в Интернете, 2009
Карта – русские места в Стокгольме
Процессия Святой Люсии в школе “Орфей“ в Стокгольме, 2008 год
Шведские газеты о русских и России. Подготовлено шведской студенткой
Знаменательный 1809 год. В 2009 исполняется 200 лет российско–шведского мира
Изучать русский язык дистанционно–это легко!
Результаты исследования по этнической дискриминации в Швеции
Что мы делаем неправильно, когда ищем работу – Елена Карельштейн анализирует
Православие в Швеции
Результаты проекта “Политис“, присланы Юлией Канавалавой
Русские детдомовцы отдыхали в шведских семьях летом 2007 года
Русские саамы в Швеции – Людмила Йиллькер как фоторепортер
Трудовое законодательство Швеции, гарантии и реальности. Интервью с юристом Андершем Карлссоном
Архив жизни и смерть в мультикультурном обществе
О Швеции. Социальное ориентирование на русском языке.
Юрист Владимир Резник отвечает на ваши вопросы
Говорить на двух языках? В чем польза билингвизма? Правда ли, что двуязычные дети позже начинают говорить?
Бери книги в шведской библиотеке – будешь успешным!
Места встречи русских в Стокгольме, студенческое исследование
Создать некоммерческое объединение
Александр Багратион в Стокгольме
Русский язык в Швеции
Татарские и башкирские встречи в Стокгольме.
Хотите привлечь новых людей в свою организацию?
Шведские газеты о России
Как иммиграция поможет развитию Швеции?
Архив шведского телевидения
Мнение о мире 1945 года
Есть на примете тексты на русском о Швеции?
Ведомства, которые сотрудничают в деле интеграции
Закон об иностранцах, расизм, дискриминация и шовинистические тенденции в Швеции
Алла Пугачева в Швеции
О партиях в Швеции
Практические вопросы, касающиеся выборов в Швеции
Рапорт “Интеграция 2005“
О проблемах профессиональной занятости русских художников, проживающих за пределами России (Швеция)
Шведская система школьного образования глазами русской учительницы
Интеграция – как ее замеряют в Швеции
Гастроли хора ОПТИНА ПУСТЫНЬ в 2006 году
Шведские советские
Русская литература, переведенная на шведский язык, и другие книги
Ищете стипендию? Тогда Вам сюда!
Записывайтесь в кружки на русском!
Конкурс на знание Стокгольма
Виртуальная международная библиотекa
Безработица среди русских
По материалам Радио Швеция
Интеграция в Швеции–2005
Демократия, народные движения и некоммерческие организации
Ищете родственников в Швеции?
Всеобщее право доступа к природным угодьям
Интервью Radio Sweden с министром культуры России
Желающим создать свою фирму
Сколько русских в Стокгольме?
Стратегия шведской политики в отношении Российской Федерации
Миграция. Mатериaл Radio Sweden.
Архитектор Фредрик Лидваль
Соглашение об избежании двойного налогообложения
Миграционное ведомство Швеции информирует
Как найти присяжного переводчика, как правильно перевести шведские названия
Как найти говорящего по–русски адвоката?
Проституция и торговля женщинами
А как Вам живется в Швеции?
Информация для сдающих анализы
Русские персоналии в Швеции
Вам, бизнесмены!
Top1 [Recepie book]
Axelsson &Karlsson
Efron
Alvik
Tema modersmål
Sveamarket
VolgogradWelcome

В Швеции, о Швеции / Стихи Новеллы Матвеевой, перевод на шведский - Турстен Нильссон
Стихи Новеллы Матвеевой, перевод на шведский - Турстен Нильссон

 

Ах, как долго едем...

 

Ах, как долго, долго едем!

Как трудна в горах дорога!

Чуть видны вдали хребты туманной Сьерры.

Ах, как тихо, тихо в мире!

Лишь порою из-под мула,

Прошумев, сорвется в бездну камень серый.

 

Тишина. Лишь только песню

О любви поет погонщик,

Только песню о любви поет погонщик,

Да порой встряхнется мул,

И колокольчики на нем,

И колокольчики на нем забьются звонче.

 

Ну скорей, скорей, мой мул!

Я вижу, ты совсем заснул:

Ну поспеши - застанем дома дорогую!..

Ты напьешься из ручья,

А я мешок сорву с плеча

И потреплю тебя, и в морду поцелую.

 

Ack, så makligt fram vi rider

 

Ack, så makligt fram vi rider.

Branta stigar, hårda tider.

Där i fjärran skymtar bergens topp i dimman.

Det är tyst, och allt som höres

är en sten, som plötsligt röres

och i avgrund slukas upp i midnattstimman.

 

Det är tyst. Men några gånger

klingar ändå kärlekssånger.

Genom luften ljuder åsnedrivarns stämma.

Och ibland hörs bjällrors ljud

som ett stillsamt förebud

att vi snart ska vila ut från färden hemma.

 

Raska på, min mula kära.

Du har tröttnat på att bära.

Snart är mödan över, kan jag lova.

Vattnet klart och friskt i bäcken,

jag tar av dig tunga säcken,

och jag kysser dig på mun. Sen får du sova.

 

Ехал солдат лесом

 

Ехал солдат лесом, ехал целый день.

Ай-ай! Ай-ай-ай! Ой-ой! Ой-ой-ой!

Ель, сосна...Да...Я отдаю, я отдаю...

А навстречу бабка, старая, как пень:

Ай-ай! Ай-ай-ай! Ой-ой! Ой-ой-ой!

Говорит она:

 

”Едешь, солдат, едешь, а твоя жена

Тебе, молодому, больше не верна!"

Солдат зашатался, побелел, как плат:

Ай-ай! Ай-ай-ай! Ой-ой! Ой-ой-ой! —

Говорит солдат:

 

”Если мне и вправду больше не верна

Моя молодая верная жена...”

С этими словами зарядил ружьё, —

Ай-ай! Ай-ай-ай! Ой-ой! Ой-ой-ой!

” Я убью её!”

 

Едет солдат полем, а навстречу дед.

Ай-ай! Ай-ай-ай! Ой-ой! Ой-ой-ой! Тын да лен...Да...

"Что сказала бабка, тому веры нет!”

Ай-ай! Ай-ай-ай! Ой-ой! Ой-ой-ой!

Произносит он:

 

”Твоя молодая верная жена

Тебе, молодому, оченно верна!”

Солдат засмеялся, весел, весел, рад:

Ай-ай! Ай-ай-ай! Ой-ой! Ой-ой-ой!

Говорит солдат:

 

”Если мне и вправду оченно верна

Моя молодая верная жена,

Значит я не стану убивать её!”

Ай-ай! Ай-ай-ай! Ой-ой! Ой-ой-ой!

Разрядил ружьё.

 

Так, пока он ехал, пока подъезжал,

Заряжал его, разряжал его, разряжал его, заряжал его,

И как быть — не знал!

 

Red soldaten

 

Genom skogen red soldaten hela långa dagen,

Aj-aj-aj, oj-oj-oj, gran och tall och himmel blå.

Han en gumma stöter på. Är han väl bedragen?

Aj-aj-aj, oj-oj-oj. Gumman talade som så:

 

”Unge man, du rider fram makligt genom skogen,

Men din unga hustru, hon, är dig inte trogen.”

Likblek står soldaten där mitt bland gran och tallar.

Aj-aj-aj, oj-oj-oj! Hämnderopen skallar:

 

” Är det sant att min gemål grymt mig har bedragit

ska jag ladda mitt gevär, som jag med mig tagit!”

Fingrar fumlar, laddar gör han med största möda.

Aj-aj-aj, oj-oj-oj. ”Henne vill jag döda!”

 

Över fältet fram han red, såg han på en stubbe,

oj-oj-oj, aj-aj-aj, där satt gummans gubbe.

”Det min gumma sa, min vän, det var bara smörja.

Trogen är din unga fru. Du ska inte sörja.

 

Hon dig trogen väntat har varje dag och varje stund,

Längtar att få trycka dig till sin barm, så mjuk och rund.

Aldrig har hon velat dig lura eller svika.”

Aj-aj-aj, oj-oj-oj. Vår soldat hörs skrika:

 

”Om så trogen hustrun min hela tiden varit

Medan jag i världen kring runt på slagfält farit

Vill jag inte hennes död. Må vi träffas inom kort.”

Aj-aj-aj, oj-oj-oj. Tog patronen bort.

 

Red han så bland gran och fur,

visste inte ut och in.

Än han ladda bössan sin,

än han gjorde patron ur.

 

Окраины или Дома без крыш

 

Летняя ночь была

Теплая, как зола...

Так, незаметным шагом

До окраин я дошла.

Эти окраины

Были оправлены

Вышками вырезными,

Кружевными кранами.

 

Облики облаков,

Отблески облаков

Плавали сквозь каркасы

Недостроенных домов.

Эти дома без крыш

В белой ночной дали

В пустошь меня зазвали,

В грязь и глину завели.

 

На пустыре ночном

Светлый железный лом,

Медленно остывая,

Обдавал дневным теплом.

А эти дома без крыш

В душной ночной дали

Что-то такое знали,

Что и молвить не могли.

 

Из-за угла, как вор,

Вынырнул бледный двор:

Там на ветру волшебном

Танцевал бумажный сор.

А эти дома без крыш

Словно куда-то шли, шли,

Плыли, как будто были

Не дома, а корабли.

 

Встретилась мне в пути

Между цементных волн

Кадка с какой-то краской,

Точно в теплом море - челн.

Палка-мешалка в ней,

Словно в челне весло...

От кораблей кирпичных

Кадку-лодку отнесло.

 

Было волшебно всё:

Даже бумажный сор,

Даже мешалку-палку

Вспоминаю до сих пор.

И эти дома без крыш,

Светлые без огня;

Эту печаль и радость,

Эту ночь с улыбкой дня. 

 

Hus utan taket

 

Värmen sent i sommarkvällen

Stod, som ifrån spiselhällen.

Bortom stadens hank och stör

Jag en hemlig utflykt gör,

 

djupt i nattens mörker anar

byggnadsställningar och kranar,

husskelett med tomma fönster

som ett mystisk korsstyngsmönster.

 

Molnens skuggor framåt seglar,

i armeringsjärn sig speglar.

Dessa hus förutan tak

sig i ljuda nätter skockar,

mig till smuts och lera lockar.

 

Över byggplatsen jag går,

Ångan tätt kring husen står.

Efter dagens heta timmar

Järnet står i svett och simmar.

 

Dessa hus förutan tak

där i sommarnattens hetta

något viktigt vill berätta,

men de saknar ord för detta.

 

På en gård någonstans

tråds en trolsk och märklig dans:

mitt på gården dansar fram

trasigt papper, skräpp och damm.

 

Dessa hus förutan tak

simmar, tycks det, i en damm.

Ja, jag tyckte, att de sam

liksom skepp på havet fram.

 

Mitt bland grus, som solen bränt,

stod ett gammalt tråg med färger,

mitt bland vågor av cement

som en båt i ljumma vågor.

 

Dit en träslev ner man ränt.

Och det var som om den rodde

från ett fartyg utan tegel

tråget över vattnets spegel.

 

Som i sagans värld jag såg det:

både papperslappars dans

och min träslev där i tråget,

allt var verkligt, allting fanns!

 

Dessa hus förutan tak

levde upp i sommarnatt,

trolska gled i sommarnatten.

jag dem minns i gråt och skratt.

Луна

 

Каждую ночь, горя не зная,

Всходит луна, как заводная,

Видно на ней кто-то бывает,

То зажигает ее, то задувает.

Не прогореть ей помогает,

То задувает, то зажигает.

 

Ой вы, приливы и отливы,

Этой луне в вышине

Подчинены вы,

И как бы ни были вы

Нетерпеливы, вами, приливы,

Вами, отливы, правит луна.

 

Но стоит луне чуть зазеваться,

Волны пойдут петь-плясать,

Где-то скрываться,

И не узнаешь,

Куда могли подеваться

Шестая волна, седьмая волна, восьмая волна.

 

Вот и опять, в небо взлетая,

Светит луна, волны считая.

Вот и опять не досчиталась,

Сколько их было в морях,

Сколько осталось.

 

Видно, опять волна стала волною,

Просто волною над глубиною…

Видно опять волна стала волною,

Просто волною над глубиною...

 

Månen

 

Natt efter natt bak min gardin

månen går upp, likt en maskin.

Tydligen där, vad som än händer,

någon dig tänder och blåser ut.

Någon går vakt en kväll i sänder,

vaktar dig noga var stund och och minut.

 

Ebb eller flod, båda du styr,

måne så god. Och båda dig skyr.

Flod eller ebb, båda ni traktar

mot äventyr, men månen dig vaktar,

hur du än sitter i dina band,

men vad kan hända med månen ibland.

 

Jo, slumrar han till blot en sekund

bara ett ögonblick, tar du din chans,

gör som du vill, börjar din dans.

O, våg, där i hav,

vart blev du väl av?

 

Och månen får söka och leta,

ditt gömställe aldrig får veta.

Han spanar i djup, bak skuta och slup.

 

Så leker du då kurragömma…

När månen vill slumra och drömma

ibland är du svallvåg på haven.

ibland i ditt havsdjup begraven…

 

Синее море

 

Синее море, белая пена,.

Бурных волн бесконечная смена.

Ходят у ног моих травы плавучие,

Крабы корявые, рыбы колючие.

 

А надо мной летят мои любимые.

Ветром гонимые, чайки мои.

Что ты скрываешь за горизонтом,

Море синее в мареве чёрном?

 

Знаю: за той чертой, за поволокою,

За волоокою далью далёкою,

Знаю: за той чертой вечно чудесные

Мне неизвестные страны лежат.

 

В  зарослях темных райские птицы там горят,

Как лучи сквозь ресницы.

Там по прибрежию дружною парою

Ходят рядком какаду с кукабаррою.

 

А за утесами, там носом к носу мы

Можем столкнуться порой с утконосами.

Ветер травой шумит, равнина тянется,

Там кенгуру пробежит и оглянется.

Синее море…

 

Blå havet

 

Snövitt skum på havsvåg blå.

Upprört bränningarna slå.

Sjögräs snärjer in min fot.

Rätt det är jag stöter mot

sträva krabbor, fiskar små.

 

Över mig i vinden seglar

Måsar, som i hav sig speglar.

Säg mig, vad det är du döljer,

Vilken fjärran mystisk fägring,

Vilken trolsk och flyktig hägring,

Våg, som horisonten sköljer?

 

Jag vet, att i fjärran, där synfältet slutar

och havet sig mot horisontlinjen lutar,

där ligger ett underbart land i det blå,

dit aldrig jag kommer, men längtar ändå.

 

Bland blommande buskar, i grönskande snår

de prunkande paradisfåglarna går.

Som stjärnornas blänk deras ögonfransar

och herr Kakadu med sin maka dansar.

 

I landet i fjärran bak klipper höga

vi plötsligt med näbbmöss står öga mot öga

och vinden drar genom gräset fram.

Där hoppar en känguru bak trädets stam…

Адриатика

 

Волны бегут, белый песок лаская,

Клочья травы всюду с собой таская.

А в глубине тихо лежит морская -

Странно большая, очень большая раковина!

Вижу ее в солнечную погоду,

Вижу: прилив над ней подымет синюю воду,

И в глубине - ах, глубина какая!-

Великанья раковина, как росинка маковая,

Кажется мала!

 

То пропадет, то под водой проглянет...

Море сожмет, море ее растянет,

Но оттого ближе она не станет:

Как далека в небе звезда, так и она.

Вижу ее в пасмурную погоду,

Вижу: отлив над ней подымет темную воду...

Кто мне ее, ах, кто мне ее достанет?

 

Водолазил водолаз,

Водолазу не далась раковина -

Чья тут вина?!

 

Adriatiska havet

 

Svallet från bränningar smeker den bländvita sanden,

sköljer upp drivor av sjögräs och vilar på stranden.

Men där i djupet, dit människohänder ej räcka,

skymtar en underbar jättestor snäcka.

 

Solen kan lysa så starkt, att man ser hur den blänker

klart genom vattnet, där bränningars solglitter stänker.

Långt ner i djupet är den, men jag är på ytan långt oppe:

jättestor snäcka tycks härifrån blott som en droppe.

 

Än den försvinner, än dyker den upp där i havet,

havet, som knådar vadhelst finns begravet

djupt på dess botten. Där ska den förbliva,

fjärran som stjärnan i skyn. Hur ska jag beskriva

 

längtan jag känner, att hålla den snäckan i handen?

Svartaste vatten av flodvåg vräks upp nu mot stranden.

Dykare fruktlöst försökt sig till havsbotten sträcka,

aldrig jag kommer att smeka med händerna havsdjupets snäcka.

Дорожная

 

С чемоданом да с клетчатым узлом

Я примчался вприпрыжку на вокзал.

Как связался я с узлом,

Так связался я со злом,

Ведь не я его, а он меня связал.

 

Все входили в вагоны, как река

С гордой миной вступает в берега.

Я же бросился в вагон,

Как бросаются в огонь,

Как бросаются в атаку на врага.

 

Я дорогу-чертовку не терплю,

Я тревогу дорожную трублю.

Пассажиров не люблю

И миллион проклятий шлю

Самолету, вертолету, кораблю.

 

Шел состав, разворотистый такой,

Сам помахивал дымом, как рукой,

И с презреньем короля

Горы, долы и поля

Он отбрасывал заднею ногой.

 

Я притих, и запомнил я с тех пор

Необузданный бешеный простор,

Семафоры под луной,

И на полках надо мной

Односложный дорожный разговор.

 

Я дорогу тревожную люблю,

Я тревогу дорожную трублю,

Домоседов не терплю

И миллион приветов шлю

Самолету, вертолету, кораблю.

 

På vägen

 

Med en resväska och med en rutig säck

sprang jag hals över huvud till station.

Med den var förskräckligt fräck,

denna slitna gamla säck:

det blev den, och inte jag som mig ton.

 

Människor strömmade ombord som en flod

sina vågor slog mot stranden där vi stod.

Jag mot vagnen slog mig fram

när den kom i rök och damm,

som soldater störtar fram mot eld och blod.

 

Blotta tanken på att resa gör mig matt.

I mitt horn jag blåser liksom en besatt

när jag hemma måste stanna.

Jag vill innerligt förbanna

både flygplan, helikopter och fregatt.

 

Tåget rullade helt enligt sitt program.

Röken stod runt skorsten som en kam.

Överlägset, som en tsar,

tåget ut i natten far,

sparkar undan fält och berg där det far fram.

 

Mina tankar dansar stilla runt i ring

över slättens vida vidder härikring.

Månens ljus på semafor,

och vid britsen där jag står

resenärer språkar tyst om ingenting.

 

Varje tillfälle att resa tar jag fatt

och jag blåser i mitt horn som en besatt.

Hemma sitter jag ej mer.

Min välsignelse jag ger

både flygplan, helikopter och fregatt.

Страна Дельфиния

 

Набегают волны синие…

-Зелёные?- Нет, синие.

Как хамелеонов миллионы,

Цвет меняя на ветру.

Ласково цветёт глициния -

Она нежнее инея...

А где-то есть страна Дельфиния

И город Кенгуру.

 

-Это далеко?- Ну что же?

Я туда уеду тоже.

Ах ты, Боже, ты, мой Боже,

Что там будет без меня?

Пальмы без меня засохнут,

Розы без меня заглохнут,

Птицы без меня замолкнут,

Вот что будет без меня!

 

Да, но без меня -  в который раз

Отплыло судно "Дикобраз".

Как же я подобную беду

Из памяти сотру?

А вчера пришло, пришло, пришло

Ко мне письмо, письмо, письмо

Со штемпелем моей Дельфинии,

Со штампом Кенгуру.

 

Белые конверты с почты

Рвутся, как магнолий почки,

Пахнут, как жасмин.

Но вот что пишет мне моя родня:

Пальмы без меня не сохнут,

Розы без меня не глохнут,

Птицы без меня не молкнут...

Как же это? Без меня?

 

Набегают волны синие.

-Зелёные? - Нет, синие.

Набегают слезы горькие...

Смахну, стряхну, сотру.

Ласково цветёт глициния -

Она нежнее инея...

А где-то есть страна Дельфиния

И город Кенгуру.

 

Land Delphinia

 

Havets vågor rullar, mörka, blå…

-Ej gröna då? – Nej, bara blå!

Likt kameleonters långdanssvans

de växlar i sin färgnyans.

Orchidéen blommar i extas

som rimfrost blommar på mitt glas.

Någonstans finns mitt Delfinien

och staden Känguru.

 

- Dit är ju långt! – Än sen då?

Kosan ditt jag ställer ändå.

Herregud, hur blev det där

om jag skulle stanna här?

Palmen utan mig förtorkar,

rosorna ej blomma orkar,

näktergalar, lärkor, storkar

aldrig flöge utan mig!

 

Ja, men ut ur hamnen nu sin väg

mot havet skeppet ”Hoppet” far,

Hur ska jag det nånsin glömma, säg,

när än en gång jag lämnar kvar?

Häromdagen till mig kom det, kom

ett brev, ett brev som handlar om

hur är det i staden Känguru

och i Delfinien.

 

Postiljonernas kuverter

liksom baljorna på ärtor

öppnar sig och doftar som jasmin.

Men detta skriver min kusin:

Palmen utan dig ej torkar,

rosen också blomma orkar,

näktergalar, lärkor, storkar,

alla flyger utan mig. Är det möjligt? Utan mig?

 

Havets vågor rullar, mörka, blå…

-Ej gröna då? – Nej, bara blå!

Bittra tårar torkar sunnanvind

bort från min förgråtna kind.

Orchdéen blommar i extas

som rimfrost blommar på mitt glas.

Någonstans finns mitt Delfinien

och staden Känguru…

Платок вышивая цветной

 

Платок вышивая цветной, не старый, не новый,

Я знаю, для встречи со мной вы нынче готовы.

Свои же намеренья я означу словами:

«На сивом на мерине я приеду за вами.»

 

Припев:

Ох, вот ведь какая судьба, ах,

Удивительно злая судьба,

Ох, вот ведь какая судьба, ах,

Поразительно злая судьба.

 

А впрочем, извольте понять, дорога ужасна.

Едва ли я стану гонять конягу напрасно.

К тому же, мой конь семенит, идет как по буквам,

И скорости чтобы сменить, я пеший приду к вам.

 

Припев:

 

А впрочем, ботинки надеть нельзя без расходу,

В них можно стоять и сидеть в любую погоду.

Но портить подошвы ходьбой не так по душе мне,

Я лучше приду к вам босой: так будет дешевле.

 

Припев:

 

А впрочем, не стану скрывать: болят мои пятки,

К тому же дорога, видать, опять не в порядке.

Не скоро до вас добреду, устану же скоро.

Я лучше совсем не приду. Прощайте, сеньора!

 

Припев:

 

Brodera en färgsnäsduk

 

- Min schal varje dag jag broderar med brokiga färger,

till mötet med mig jag Er därmed i tanken besvärjer.

- Om så är, min sköna, jag gärna far aldrig så vida.

På ädlaste valacken grå vill till Eder jag rida.

 

Dock må ni förstå om jag tvekar: förskräcklig är vägen,

att rida längs den hela dan är jag föga benägen.

Dessutom min häst är rätt slö och lunkar så sakta

att fortare går jag till eder – beklagliga fakta.

 

För övrigt så kostar det pengar på skorna att slita.

Jag hellre dem sparar att länge de får förbli vita.

Jag gillar ej alls att på vägarna sulorna nöta.

Det blir ej så dyrt om jag barfota kommer, min söta.

 

Dessutom jag erkänna måste att hällarna ömmar.

Och vägen är dålig. Betänkt det, där flitigt ni sömma.

Jag stannar nog hemma. En annan må schalen bedåra.

Jag skulle ju ej orkar fram. Så farväl då, seniora.

Девушка из харчевни

 

Любви моей ты боялся зря -

Не так я страшно люблю.

Мне было довольно видеть тебя,

Встречать улыбку твою.

 

И если ты уходил к другой,

Или просто был, неизвестно где,

Мне было довольно того, что твой

Плащ висел на гвозде.

 

Когда же, наш мимолетный гость,

Ты умчался, новой судьбы ища,

Мне было довольно того, что гвоздь

Остался после плаща.

 

Теченье дней, шелестенье лет-

Туман, ветер и дождь…

А в доме событье - страшнее нет:

Из стенки вынули гвоздь.

 

Туман, и ветер, и шум дождя,

Теченье дней, шелестенье лет…

Мне было довольно, что от гвоздя

Остался маленький след.

Когда же и след от гвоздя исчез

Под кистью старого маляра,

Мне было довольно того, что след

Гвоздя был виден вчера.

 

Любви моей ты боялся зря -

Не так я страшно люблю.

Мне было довольно видеть тебя,

Встречать улыбку твою!

И в теплом ветре ловить опять

То скрипок плач, то литавров медь...

А что я с этого буду иметь,

Того тебе не понять.

 

Flickan från värdshuset

 

Min kärlek förvisso du fruktar, men

den är ej så stark som du tror.

Det räckte för mig, om jag mötte, min vän,

din leende blick när du for.

Och om du ock höll en annan kär,

om ditt mål du förteg, när du gav dig av,

det räckte för mig, att på spiken där

din rock du hade hängt kvar.

 

Och när du, flyktiga, kära gäst,

tog rocken för gott ifrån mitt förvar

det räckte för mig, att man spiken fast

så fast, att den länge satt kvar.

Ett flöde av dar och ett sus av år,

dimma och vind utan slut.

Men ödet blint och försåtligt slår:

ur väggen spiken drags ut.

 

Dimma och vind och ett duggregns dropp,

ett flöde av dar och ett sus av år.

Får mig var det nog, när jag mist mitt hopp,

att spikhål i väggar består.

Men nu, när hållet gott försvann

under penseln, som fram över väggen går,

för mig är det nog, att jag minnas kan

det hål, som fanns där i går.

    

Min kärlek förvisso du fruktar, men

den är ej så stark som du tror.

Det räckte för mig, om jag mötte, min vän,

din leende blick när du for.

När vårens fläkt gör ens sinne väl

hörs det klang ifrån pukor och sus i löv.

Du aldrig förstår, vad som rörs i min själ,

för vårens toner är döv.

Солнечный зайчик

Av boken ”Solstråle”

 

Было тихо

 

Было тихо, очень тихо:

Ночь на всей земле.

Лишь будильник робко тикал

На моем столе.

Было тихо, очень тихо,-

Тихий, тихий час…

Лишь будильник робко тикал,

Мышь в углу скреблась.

 

Было тихо, очень тихо,-

Дрема без забот…

Лишь будильник робко тикал,

Мышь в углу скреблась,

Сверчок пиликал

Да мурлыкал кот.

 

Было тихо, очень тихо:

Тихий час теней…

Лишь будильник робко тикал,

Мышь в углу скреблась,

Сверчок пиликал,

Козлик мекал,

Кот мяукал,

Поросенок дерзко хрюкал,

Бык ревел

И две собаки

Дружно вторили во мраке

Ржанию коней.

 

Det var tyst

 

Intet störa friden fick,

knäpptyst still låg natten.

Blott en väckarklockas tick

lät som dropp av vatten.

 

Intet störa friden fick.

Nattligt tyst i hus.

Blott en väckarklockas tick

och en rastlös mus.

 

Intet störa friden fick.

Nattens timmar rann…

Blott en väckarklockas tick.

Musen kilar,

syrsan filar,

kattans unge spann.

 

Intet störa friden fick.

Skuggors stilla stund.

Blott en väckarklockas tick.

Musen kilar,

syrsan filar,

killing paret bräker sprött,

kattans unge jammar trött,

liten gris ger till ett knyst,

tjurens böl förklingar tyst

och en gammal lurvig hund

lät som ekot mot en vägg

utan hästens stilla gnägg.

Картофельные олени

 

Картофелины лежали

В подвале до самой весны

И медленно прорастали

Ростками ужасной длины.

 

Ростки извивались, ветвились,

И эти  рога появились,

Как будто при виде врага.

 

У самого мирного склада,

У склада для овощей.

Был вид разъяренного стада.-

И это в порядке вещей.

 

Наверное, бедной картошке

В кастрюлю не хочется лезть,

Иначе - зачем у картошки

Такие сердитые рожки?!

Вот именно! То-то и есть!

 

Potatis hjort

 

Alla källarpotatisar sov

i den jättestora låren.

Det växte i mörkret i denna alkov

fantastiska horn fram mot våren.

 

Och hornen ringlade, grenade sig,

som om de suttit på renar.

De väldiga hornen förenade sig

som när renar till hjord sig förenar.

 

På källargolvets trampade jord,

där rovor varann konverserar

såg det ut som en rasandehornprydd hjord

utan renar, som just attackerar.

 

Den stackars potatisen ville väl ej

till kastrullens kokande vatten.

Ty skulle väl annars det växt på den, säj,

såna spetsiga horn där i natten?

Пираты

 

Моя мечта – о мачте,

Волненье – о волне…

Не плачьте,

Не плачьте,

Не плачьте обо мне!

 

Белая матроска,

Синий воротник…

Матросом быть не просто,

Но я уже привык:

Налажу вёсла-крылья,

Лодку

Наклоню;

Из лодки воду вылью, -

Пиратов догоню.

 

Но тут приходит мама,

А мама так упряма!

 

 «Куда ты?

Куда ты?

Ведь ты еще мал!

Какие там пираты?!

Ты, братец, опоздал!

Простудишься!

Утонешь!

Пиратов не догонишь!

Пираты были прежде…»

 

Ау, пираты!

Где же вы?

Лежат на дне морском.

Их черные одежды

Засыпаны песком…

 

Синие дали,

Ветер затих…

Другие

Догнали

Пиратов моих.

 

Я плачу,

Я плачу…

А есть на старой даче

Хороший рыжий пёс.

Он никогда не плачет;

Он лает на утес;

Он носит поклажу…

Его зовут Пират.

 

Пойду его поглажу.

Уж то-то будет рад!

 

Pirater

 

Till dig står min håg,

du havsblåa våg.

Men gråt ej, min vän,

men gråt ej, om än

min längtan du såg efter tackel och tåg.

 

Matrosblus så vit,

matroskrage blå…

Matroslivets slit

jag vill prova på:

 

Jag hissar mitt segel

och far med min båt.

Pirater? Framåt

över havsytans spegel.

 

Men då kommer mamma

förstås meddetsamma:

 

”Vart ska du?

Vart ska du?

Du kan fantisera!

Vad då för pirater?!

Det finns inte mera!

Nej, stop lite nu

och lek med kamrater!

Pirater finns bara i sagor, min vän!

Var lite förståndig! Och alls inga men!”

 

O, vän och pirat!

Vart tog du vägen?

Till saga och sägen?

Till hajen som mat?

Din svarta dräkt på stranden

vaggas mjukt i sanden.

 

Jag i fjärran lyssnar.

Vinden sakta tystnar.

Andra få ta fatt

piraterna i natt.

 

Jag gråter

och gråter,

till hundkojan vill gå.

Hunden väldigt snäll är,

aldrig åt mig skäller.

Honom vill jag hälsa på.

Han väntar på mig, jag slår vad,

Gamla vännen min, Pirat.

Разное

Av olika dikter

 

Мне скажут: брось мечты, рисуй действительность,

Пиши, как есть, сапог, подкову, грушу…

Но есть и у действительности видимость,

А я ищу под видимостью душу.

 

Man sagt mig: ”Sluta drömma! Teckna verkligheten

som den ser ut. Du inte ens försöker.

Det verkliga förtjänar också evigheten!”

Men kära ni! Det själen är jag söker.

Как сложилась песня у меня – вы спросили.

Что же вам сказать?

Я сама стараюсь у огня

По частям снежинку разобрать.

 

Hur gör jag när jag visor skriver

ni frågar. Men jag vet ej hur jag rätt

ska svara på denna fråga,

ty fåfänga försök jag själv bedriver

att peta sönder med pincett

en snökristall vad brasans låga.

Ах, ты фокусник, фокусник чудак!

Поджигатель бенгальского огня!

Сделай чудное чудо:

Сделай так, чтобы поняли меня!

 

O, du som berg och dalar kan försätta,

bengalisk eld du tänder där du går.

O, gör ett under mera skönt än detta,

gör så att människorna mig förstår.

Я не беру, не отнимаю,

Я отдаю, я отдаю!

Я всех люблю! Всех понимаю!

Для всех танцую! Всем пою!

 

Jag kräver inte eller tar,

jag ger åt alla allt jag har!

Jag alla älskar och förstår,

för alla sjunger där jag går.

  
Подписаться на обновления
Поделиться в социальных сетях
 Поиск по сайту

Annons:
Annons:
Rys amb
Общество Привет
Статистика посещений за сегодня
Яндекс.Метрика
Система Orphus